我已推辭過很多弟兄姊妹、前輩牧者、教會長執的翻譯委託,無論是有稿費的還是義務的。我對自己教會的弟兄姊妹也是這樣說:「本人婉拒義務或象徵式酬金性質的工作,因為我每星期已經有一天用作義務的翻譯,實已不能抽更多時間給這方面。」
作為一個沒有老闆、沒有同僚的工人,我必須嚴格自律,保護自己的事工。世上值得翻譯、等待翻譯的文字太多,我不能見甚麼做甚麼,必須考慮優先次序、自己的專長與能力等許多因素。所以有時不得不狠心推辭委託,演反派,學會 say no。如果有朋友真的有東西考慮託我翻譯,請用電郵與我聯絡,告知詳情,給我時間和空間考慮,我必須把你的委託與我的工作計劃作比較,才能決定。
日前有網友在這兒的留言簿裡放上一段文字託我翻譯;我推辭,並非吝嗇時間(用了12分鐘),怕的是開壞了先例。最後我想,我設立網誌時疏忽了此事,難怪別人不知道,因此我決定幫他/她最後一次,並匆忙補上以上的聲明,希望他/她體諒我的處境,得罪莫怪。
以下是給他/她的譯文:
在英語傳統裡,用來默想耶穌在十字架上受苦和死亡的那天,稱為「美好的星期五」(有些語言稱為「神聖的星期五」)【中譯按:英文是Good Friday,中文稱為「受難日」或「受苦日」】。乍看之下,「美好的星期五」這個名稱似乎與事實矛盾。然而,正如《公禱書》(Book of Common Prayer)的祝文強調,那件事對人類來說是「美好」的,因為耶穌藉自己的死亡,為我們打開了永生的門。我們在參加這天的各個嚴肅禮儀時,應該謹記這個使人安慰的想法。



