香港新浪網MySinaBlog 精選話題工具
« 上一篇 | 下一篇 »
Esther | 1st Nov 2009 | 翻譯 Translation | (48 Reads)

有些觀念我小時候學過,就深深影響了我,其中一個是:白居易刻意把詩寫得淺顯,傳說他的詩歌「老嫗都解」(連老婆婆也能明白)。「其言直而切,欲聞之者深誡也。」這是在中學文學科學到的。

從此我就傾向以「老嫗都解」作為文章清晰可讀的標準。我並不喜歡把譯文弄成只有懂學術、懂英文的人才明白。

因此,我遇到概念翻譯的難題,有時會跟母親討論。她不是老嫗,但是不屬於學術界,也不是基督徒,很能幫助我擺脫術語和小圈子詞彙。

例如近日在想,黑格爾把「道德」分為兩種,該怎麼譯?一種道德是為了符合社會規範而遵守的,這名叫 Sittlichkeit;另一種是一個人自己心裏相信這是應該的事,這稱為Moralität。如果把前者譯作「道德」1,後者譯作甚麼才好?網上所見的解決辦法多數是為每個概念指定一個中譯詞,例如把前者稱為「倫理」,後者稱為「道德」,不理會這些中譯詞能否概括這概念的意思;然後用括號把原文附在譯詞第一次出現之後,期望讀者繼續讀下去時,每次看見中譯詞就自行回想原文詞,以明白作者其實是指黑格爾那套觀念,而不是那些中文詞語向來所指的觀念。

然而,這樣做不能達到我心目中「老嫗都解」的理想。於是我就跟媽媽說明那兩種道德觀念。我不用提「黑格爾」這個高深的名字,也不用講出兩個德文詞語;這個分別是家庭主婦或長者都能明白的。而且,我向她解說一遍的時候,也就練習了一遍怎樣用普通人的語言形容這回事,幫我越來越走近要找的中文詞語。

「如果循守社會公認的準則是叫做有道德,那麼,不是為了別人的約束而守規則,而是自己認同這些是非對錯觀念,這叫做甚麼呢?」「這是自發性道德囉!」她沒有包袱,譯得很快。

「自發性道德」這個詞聽來像是挺好的一步,就算我最終不是用它,也幫助我走向其他選擇。當然,遵照余光中等名宿的囑咐,「性」字可刪去。(不過我也知道,我要敢打破傳統,才能真的用「老嫗都解」的詞去譯哲學概念,因為畢竟有一種傳統認為,譯哲學文章就要像哲學文章,傳遞「哲學味」、「陌生感」、「外國味」,要弄得「性」「化」連篇才像樣,不可弄得太普及,因為原文是高深的,譯文也應該是高深的。顯而易見,我不太認同這種理論。)

***

白居易作品的「通俗並不等於粗率」。「據記載,宋人曾見到白居易的手稿,修改得既多又仔細。」「前人說這派詩人『成如容易卻艱辛』,這正是他們淺而能切,既明白易懂,又精確傳神的道理所在。」2這個理想境界,相信是不少譯者追求的。

***

補充:我絕對不是在翻譯黑格爾的書,他的書我連看也不會拿來看,看過漫畫版的簡介和一本名叫 The Accessible Hegel 的介紹就算了。現在我只不過在譯著的書裏碰到關於他那兩個概念的討論。

註釋
1 為甚麼這樣選擇也值得討論,不過現在沒時間寫。
2 《中國文學(第二冊)》(香港:香港教育圖書公司)頁65, 67。


[1]

今天才想起,在我這樣的聯想裏,有一點挺有趣:白居易不枉姓「白」,黑格爾譯作「黑」也貼切!


[引用] | 作者 Esther | 2nd Nov 2009 | [舉報垃圾留言]

[2]

可否說是 (1) 遵守道德 (2) 價值道德 ;隨便說說。


[引用] | 作者 大麥餅 | 3rd Nov 2009 | [舉報垃圾留言]

[3]

謝謝,很好的建議,我會記下來。

如果sittlich 和 moral 只是兩個段落標題,獨立地出現,那還好處理一點,最困難的卻是它們反複應用在連貫的句子裏。例如以下我作的句子,襲用「倫理」和「道德」這兩個常見譯法:

一家人有兩個兒子,大兒子因著倫理而孝敬父母,小兒子因著道德而孝敬父母。

不是絕對說不通,但總覺費解、不自然。...也可能我的要求太高,所追求的理想太難達到...

Esther
[引用] | 作者 Esther | 3rd Nov 2009 | [舉報垃圾留言]