香港新浪網MySinaBlog 精選話題工具
Esther | 6th Nov 2009 | SoHo雜記 Small Home Office | (1 Reads)

跑步,我幾乎只想清晨去跑。傍晚的空氣已經污濁了。跑步時可以看見美麗的晨光,天邊顏色的變化呼應著深印回憶裏的小學描寫文,「魚肚白、淡紅、像金蘋果、燦爛的金光、瑰麗的朝霞......」,回憶和現實這樣純潔地重疊,是不變也不用變的,令人簡單地欣喜。清晨,看見長者一起練太極,跳排排舞,顯出有秩序和健康的樣子,顯出簡單的友誼,也使人欣慰。

靈修讀經,幾乎也是在清晨最好。一天開始時,先捉緊今天最重要的功課,就是心靈向主降服和學習;今天裏其餘的一切所謂忙,其實都不重要。先在禱告裏自覺地把今天的活動奉獻給神,似乎這樣「我自己把自己提起」,我這天接下來的一切所謂忙就不會是身不由己的滑行,而是自覺的活著。而有甚麼比扯自己脫離無意識的滑行更重要?有甚麼比自覺地承擔起自己的生存,說「是的,我決意這樣生活」更基本?有甚麼比自以為生活裏的一切忙都是被迫的更可悲?

 (閱讀全文)

Esther | 5th Nov 2009 | SoHo雜記 Small Home Office | (28 Reads)

已經連續三天五時起床,為了在早上九點前最少有幾個小時可以清靜地工作。不過,這種時間表使我不能在早上跑步,也使我在晚上精神混沌。

現在晚上八時許,對面街的商販仍在吵。忍不住在這裏抒發,寫下種種關於噪音的見聞。

朋友通常說,你在家工作很自由啊;對,不過,家居環境一般的設計不能隔絕噪音,是要克服的問題。不過,有些辦工室的風氣也是吵的,例如老闆長期播音樂,或者老闆容許員工播音樂,我曾在那樣的公司上班一段短時間,很難受。或者,有同事談電話或對話時不理別人的感受,很大聲,那樣也會很無奈。

一家人裏各人對聲音的不同感受,可以導致大家漸漸生分。傳統中國人有「我中有你、你中有我,彼此不要分得太清楚」的文化,因此,家裏的一個人聽電視或收音機,不會覺得要全家一起聽是個問題。不過,各人不愛聽的東西都不同。年輕子女如果一回到家裏總是聽見電台「鋒煙節目」的吵鬧,就算有心事也可能提不起勁跟父母說了,因為父母好像有興趣聽時事辯論,超過有興趣對聽子女說話。

 (閱讀全文)

Esther | 1st Nov 2009 | 翻譯 Translation | (43 Reads)

有些觀念我小時候學過,就深深影響了我,其中一個是:白居易刻意把詩寫得淺顯,傳說他的詩歌「老嫗都解」(連老婆婆也能明白)。「其言直而切,欲聞之者深誡也。」這是在中學文學科學到的。

從此我就傾向以「老嫗都解」作為文章清晰可讀的標準。我並不喜歡把譯文弄成只有懂學術、懂英文的人才明白。

因此,我遇到概念翻譯的難題,有時會跟母親討論。她不是老嫗,但是不屬於學術界,也不是基督徒,很能幫助我擺脫術語和小圈子詞彙。

例如近日在想,黑格爾把「道德」分為兩種,該怎麼譯?一種道德是為了符合社會規範而遵守的,這名叫 Sittlichkeit;另一種是一個人自己心裏相信這是應該的事,這稱為Moralität。如果把前者譯作「道德」1,後者譯作甚麼才好?網上所見的解決辦法多數是為每個概念指定一個中譯詞,例如把前者稱為「倫理」,後者稱為「道德」,不理會這些中譯詞能否概括這概念的意思;然後用括號把原文附在譯詞第一次出現之後,期望讀者繼續讀下去時,每次看見中譯詞就自行回想原文詞,以明白作者其實是指黑格爾那套觀念,而不是那些中文詞語向來所指的觀念。

 (閱讀全文)

Esther | 30th Oct 2009 | 聖經微觀 Bible Details | (28 Reads)

 「行為完全,作事公義,心裏說誠實話。」(詩15:2,《聖經新譯本》)

問題和聯想:為甚麼是「心裏」說誠實話?不是嘴裏?那麼,人在心裏自己跟自己說話時,也可以不誠實,就是自欺。......嘴裏說誠實話的人,的確很少很少。原來心裏不跟自己說誠實話的,也大有人在。隱瞞、說謊、虛偽、戴假面具、啟動自我防衛機制去塑造一個假的美麗尊貴的自我形像、把真真假假的東西混合成一套騙人騙己的話語......,似乎這樣的人都不能到神的帳幕裏寄居,而且會動搖(詩15:1, 5,這篇詩的首尾兩節)。

查證: Jewish Publication Society Tanakh (猶太人的英文聖經譯本)譯作 in his heart acknowledges the truth。跟「心裏說誠實話」的意思好像差不多。英文 truth,在中文裏最少包括「真理」、「真相」、「事實」。真的有那樣的想法,真的有那樣的自我,為甚麼不認?在神眼裏,在心裏承認真相的人才是祂喜悅的。

 (閱讀全文)

Esther | 28th Oct 2009 | SoHo雜記 Small Home Office | (37 Reads)

我先前說「冬天我特別受噪音困擾」,這話解釋一下才不會太奇怪。

1. 樓上樓下的住戶和租戶,租約似乎在冬天的月份簽訂,所以過去幾年多數在冬天轉手,轉手後裝修有噪音。農曆年之前也是任何住宅裝修的旺季。
2. 冬天我不能開空調,因為當室外溫度不高時如果關窗開空調,室內會有不夠新鮮空氣的感覺。我也不知道是甚麼原理,總之不能忍受氧氣不夠。
3. 冬天大家似乎努力掙錢過年,小販叫賣更賣力。
4. 夏天掘路也許太熱太辛苦,因此冬天也有不少掘路工程。

忍受成了磨煉。

"If an ax has become dull and he has not whetted the edge, he must exert more strength. Thus the advantage of a skill [depends on the exercise of] prudence." (傳道書10:10,Jewish Publication Society Tanakh)

 (閱讀全文)

Esther | 24th Oct 2009 | SoHo雜記 Small Home Office | (46 Reads)

十月頭,我認為我需要開始榨取時間,為了完成手頭上這份譯稿的後期工作。心想十月至十二月能做完,只要我用果斷一些的手段壓榨時間。包括要狠心推掉家人朋友推介或邀約的一些事。

但現在到了十月近尾,越來越發覺這本書的後期工作不是那麼簡單,很可能要再增加三個月才能完成!假如取消一些工序,固然可以快些,但是想到日後假如印了二千本出來才發覺其中有錯漏謬誤,豈不是後悔莫及?快有甚麼用?

但是,五個月的功夫,無論如何不能壓縮在餘下的兩個月裏。這本書所牽涉的問題需要絕對清醒才能解決,所以少睡不是辦法。而冬天又是噪音問題最困擾我的季節,會減低效率。所以,我是不是應該打消壓榨時間的念頭呢?但是,已應承了明年一到十二月的工作,因此,一旦過了今年十二月,就要等到2011年才能重新開始做這本書,這又會不會不好?

 (閱讀全文)

Esther | 22nd Oct 2009 | 讀書Books | (43 Reads)

《中國文化的「深層結構」》的世界觀畢竟不是基督教的世界觀,因此現在看到一些篇章覺得不同意。不過,作者指出中國文化把一個人看為一個「身」,由此引申出傳統中國人重視「吃」和「安身」,畢竟對我很有啟發,甚至有助翻譯。會繼續看,作為參考。

***

因此,這本書我不能完全定義為「我的書」,所以又開了另一本來調劑心情:A Passion for Truth。猶太學者赫舍爾把基督徒祈克果和一位猶太教大師作比較。那位猶太教大師稱為 the Kotzker,主張要誠實,不自欺,要真。現在我還只看了幾頁,但有一句,印象挺深刻:「如果一個人今天祈禱是因為他昨天也祈禱,他就比卑鄙小人更卑鄙。」("If a man offered prayers today because he did so yesterday, he was worse than a scoundrel, said the Kotzker." 1) 我猜,「今天祈禱是因為他昨天也祈禱」,意思是,純粹因為慣性而祈禱(或做任何關於神、表面上說是為了神的事)。用到「卑鄙小人」這樣的詞,這句話的聲口似乎和祈克果同聲同氣。

 

 (閱讀全文)

Esther | 19th Oct 2009 | 嘗試思想Tentative Thoughts | (49 Reads)

「你愛我比這些更深嗎?...你餵養我的小羊。」(約21:15)當時,耶穌和彼得吃完了早飯(主親手做的炭烤魚和多士),耶穌所說的「這些」可能指食物,也可能指彼得打魚的生計。無論是那一樣,從這句看來,凡是願意為主牧養小羊的人,對食物的執著應該比對主的執著少。

我們無需急著反駁說「難道不用吃飯嗎」。為主牧養小羊的人是有飯吃的。想想,耶穌又不是說:「你願意以後都不吃飯嗎?」

對「吃」的執著包含許多方面和程度,不是純粹「要麼吃,要麼不吃」的問題。食物種類、多寡、進食時間、環境、講究的程度、口味、排場、體面、多少人陪你吃--這些方面,當要為主做事而有需要變更時,我們願意愛自己的喜好更少,愛主更多嗎?

例如,聖誕節快到,如果我們又安排派對,我們能做到預備適當的分量,不用之後丟掉食物嗎?--我有個很熟的朋友是環保分子,她不是基督徒;她如果看見基督徒眼也不眨就倒掉許多食物,會作何感想?這常成為我的警惕。事實上,猶太人的釋經傳統也認為,從聖經可以解出「禁止倒掉食物」的誡命(Jewish New Testament Commentary, p. 170, 註解約 6:12:「他們吃飽了,耶穌對門徒說:『把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。』」)

 (閱讀全文)

Esther | 17th Oct 2009 | 天南地北 Word Wandering | (24 Reads)

「寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來。」好一對對聯,意象一剛一柔,但是同樣顯示鬥志昂揚的精神。

我不敢說自己有甚麼苦,但是也可以從中得激勵。好像今天,樓下的小販又用擴音器了,天氣涼我又沒理由關窗開冷氣,只好戴耳塞。相對上,工作時耳中緊緊塞著膠塞比起不用戴是難受一些的,不過考驗就是,在不完美的環境下,我仍然決意接受磨練、忠心工作嗎?

***

"God arbejdslyst!" 這句是丹麥話,直譯是  "Good zeal for work!" 「願你熱愛工作!」(arbejde 是 work, lyst 是 inclination, desire, wish,這兩個詞跟德文的差不多。)意譯可能是「好好享受工作吧!」「祝工作愉快!」


Esther | 15th Oct 2009 | 讀書Books | (61 Reads)

近日開始看《中國文化的「深層結構」》,看了頭幾十頁,挺有趣。據說這本書曾經很紅。

作者提出,中國人心目中的個人是用「身」來稱呼的,例如「本身」「自身」「孑然一身」「身教」「親身」。一個人關心第二個人的身體,這才是「心」,例如說「有心」,有了這心意,兩人或多人才有「心」,否則每個個別的人只算是一個身體。

作者又指出,中國傳統文化裏既然不著重「自我」或「靈魂」的觀念而把自己定義為「身」,同時就特別看重身體,這是指進食和補身養生這些方面。他提出,中國語言多用「吃」的意象,例如「吃人的禮教」「人口」「不吃他那一套」「使天下皆能有養」。中國傳統文化的主流思想不注重個人靈性的向上提升。注重的是人人都有飯吃。

聽來也有些道理。近日聽見的進食意象就有「低糖的施政報告」。

 (閱讀全文)

Next